Ночь утонувших звуков
Автор: StarDropDream
Перевод: Seymour_Ridmonton [Mr. G]
Бета: I_saw_a_unicorn
Фандом: Хеталия (с) Химаруя Хидекадзу
полная шапкаПерсонажи: Артур (Англия), Альфред (Америка), а так же великие исторические личности, неизвестные местные жители и упоминание других держав мира.
Пары: USUK
Рейтинг: PG-13 за мат, кровь и вообще войну.
Краткое содержание: Сюжет сосредоточен над серьёзным решением Америки вступить в войну, попутно глубоко копая в его «особые отношения» с Англией.
Предупреждение: Фик – исторический. Он написан по Второй Мировой Войне, поэтому содержит много исторических деталей, в основном связанных с блицкригами в Англии и политикой США относительно вступления в войну с Германией. А так же не забывайте, что мнение автора не всегда совпадает с мнением героев.
Благодарность: Не секрет, что нам всем в школе рассказывают историю очень-очень относительно страны, поэтому спасибо дяде Химаруе за то, что он создал Хеталию и дал предлог поинтересоваться мировыми событиями ещё и в ракурсе иностранцев.
Ссылка на оригинал: тут, разрешение соответственно получено.
Статус фика: 15/15 закончен
Статус перевода: 15/15 закончен
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая [*]
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Глава пятнадцатая
читать дальше
День заступал пасмурный. Настолько, что Альфред едва видел дальше границы палубы, по которой бродил с раннего утра.
Под флагом Атлантического Флота США раскинулось судно под названием «Августа». Они стояли в бухте Пласента в Ньюфаундленде в ожидании британского линкора «Принц Уэльский».
Альфред усердно всматривался в густой туман впереди. Уж очень долго ничего не было видно и не слышно. А что если британцы столкнулись с немецкими подлодками или попали в шторм? Джонс понимал, что думать об этом сейчас бессмысленно, да и вообще плохая примета, однако всё равно перебирал замерзшими пальцами полы своей куртки.
Франклин Рузвельт находился неподалёку, держа за руку своего сына. Президент активно обсуждал с одним из приближённых что-то на счёт выгоды и внутренних финансов.
Джонс старался не вслушиваться. Потому что его разум всецело пребывал в другой части океана. Там, где война идёт полным ходом и больше не знает никаких финансов.
Альфред расцепил руки. И тут же начал постукивать пальцами по бедру, не зная, куда их деть. Он сглотнул и перевёл дыхание, понимая, что делает это уже который раз. В попытке не делать никаких движений он вскоре начинал переступать с носка на пятку.
После столь долгого времени Альфред не мог отрицать, что очень ждёт встречи с Артуром. По крайней мере, самого факта встречи точно.
А может быть, он радовался этой перспективе потому, что нынешнее поручение от верхов было достаточно серьёзным. Отсидка дома за радио и мелкие задания в секретариате Белого Дома не давали ему никакого положительного заряда. Теперь же, наконец было над чем стараться.
Чем больше Альфред понимал это, тем несчастнее себя ощущал. Ведь дома ты должен чувствовать хорошо, под защитой и всегда на своём месте, не смотря на события в остальном мире. Вместо этого Альфреда постоянно тянуло прочь. Словно он был сам себе иностранец.
Джонс без раздумий согласился принять участие в митинге у Пласенты, как только Рузвельт предложил ему. Было ничего не известно о присутствии Артура Кёрклэнда, но Альфред почему-то был уверен, что тот приедет. А даже если нет, всё равно хотелось уже поучаствовать в чём-то.
Хотя, напрямую пересекаться, например, с Черчиллем Альфреду совсем не хотелось. Благо, он скорее всего будет занят разговорами с Рузвельтом и вряд ли обратит внимание на Джонса, если тот не будет высовываться. Учитывая свою неуверенность в последнее время, Альфред меньше всего хотел столкнуться с пронзительным напором мистера Премьер-министра.
В преддверии этого события имел место и ещё один нюанс. Что президент Рузвельт, что Черчилль имели одинаково высокий авторитет. Они были, что называется, «примадоннами», с которыми придётся считаться каждому, и им в том числе.
И здесь Альфред был не уверен, получится ли таким личностям вообще договориться.
Он снова внимательно оглядел воды залива, моргая несколько раз для верности.
Пожалуйста, пусть с англичанами всё будет хорошо.
Зачем ты со мной
– Они думают, будто мы готовы к войне. – бросил он горизонту.
– Безусловно. – отозвался Рузвельт, возникнув в шаге за спиной Альфреда. Президент так же смотрел на туманный горизонт, но определить выражение его лица было невозможно.
От прозвучавших слов у Альфреда сильно застучало сердце.
– Но разве мы…?
– А вот и они! – объявил Рузвельт, кивком показывая в сторону залива.
Альфред обернулся, и, действительно, в тумане возник силуэт корабля. Вид его оказался изрядно потрёпанный, без стычек в Атлантическом Океане явно не обошлось. Джонс подошёл вплотную к борту «Августы» и выпрямился, глядя на долгожданных гостей. Он вздохнул, но вместо облегчения ощутил дрожь в горле.
Военный оркестр поднял наизготовку музыкальные инструменты. Рузвельт воротился неторопливым шагом на то же место, где и стоял, вновь взяв своего сына за руку. Его походка была немного шаткой, однако лицо оставалось суровым и уверенным.
Альфред замер в ожидании, ни на секунду не отрывая глаз от британского корабля. Флотилия, состоящая из одного линкора и нескольких сопровождающих эсминцев, быстро приближалась. Ждать швартовки оказалось не так уж долго.
Оркестр торжественно заиграл «Боже, храни Королеву», когда англичане начали взбираться на борт «Авусты». При виде Черчилля Рузвельт сразу же просиял. Когда оба мужчины пошли навстречу друг другу, впервые шагая по одной палубе, глядя глаза в глаза, повисла гробовая тишина.
Первым заговорил Черчилль:
– Долгожданная встреча, господин президент.
– Рад видеть вас на борту, мистер Черчилль. – ответил Рузвельт с радушной улыбкой. – Наконец-то мы с вами встретились.
Улыбаясь не менее искренне, Черчилль ответил:
– Да, наконец-то.
Альфред оторвал взгляд от двух лидеров и принялся высматривать Артура. На палубу вслед за Премьер-министром поднялись все его люди – кто-то, кого Альфред знал, и те, кого видел впервые. И вот наконец с трапа появился Артур.
Подъём был достаточно крутой, что явно отражалось на походке. Сломанная рука зажила, но всё равно была слабее, чем здоровая, из-за чего британец опирался на неё с ощутимой паузой. Поднявший на палубу, он огляделся и тут же встретился глазами с Альфредом. Артур не улыбался, но его лицо явно смягчилось. Эту мимолётную эмоцию легко было не заметить. Альфред всё же заметил.
Британец кивнул в приветствии, и после этого всё вдруг стало лучше: погода, небо, море. Джонс знал, что лыбится, как идиот, но ему в кои-то веки было плевать.
Он быстрым шагом направился к Артуру, но, прежде чем успел что-то сказать, тот выставил вперёд ладонь для рукопожатия. На Альфреда британец не смотрел и почему-то хмурился.
– Привет! – Альфред горячо пожал его руку.
– Здравствуй. – приглушённо ответил он и наконец посмотрел на Джонса. – Не знал, что ты будешь здесь.
– Я не мог пропустить такое.
– Действительно.
Альфред отступил на шаг.
– Долго добирались?
– Не очень. Всего пять дней. – Артур с плохо скрываемым любопытством оглядывал палубу и столпившихся на ней людей, а затем отметил: - Давненько я не был в Ньюфаундленде.
– И я не представляю, за каким чёртом ты сюда вернулся! – Альфред заливисто рассмеялся. – Но я рад.
– Хм… идём? – Артур указал в сторону лидеров, которые в окружении многочисленной свиты двинулись в обеденную залу.
– Конечно. – С напускной учтивостью Джонс шагнул вперёд, показывая дорогу.
Рядом с Артуром он чувствовал себя странно хорошо, но при этом немного замкнуто. Пошло чуть больше месяца от их расставания, британец вроде бы остался таким же, как и тогда. Хотелось поговорить с ним, расспросить побольше, узнать, как он вообще.
В последних радио-передачах, под которые Джонс теперь засыпал каждую ночь, не было ни слова о бомбёжках, но Альфреда не покидало желание (о причинах которого он старался не думать) оградить Артура от опасностей. К тому же в данный момент британец был далеко от своей земли. Альфред прекрасно понимал, что это такое. Пусть дорога по морю занимает всего пять дней в одну сторону и запланированная встреча в бухте Пласента продлится от силы неделю, это всё равно могло быть тяжело для державы. И Джонсу очень хотелось помочь Артуру справиться с этим, если потребуется.
В течение дня Альфред то и дело теребил рукава своего костюма, расстёгивая и застёгивая пуговицы. Сердце колотилось учащённо, из-за чего он постоянно нервно сглатывал.
К середине обеда, который к счастью протекал тихо и спокойно, Рузвельт с Черчиллем уже называли друг друга по именам. Судя по всему, столкновения их характеров можно было не бояться, хотя, Альфред полагал, они вполне могли просто хорошо себя сдерживать. Пока рано было судить, ибо прошла всего пара часов. Главное на данный момент всё было хорошо: лидеры улыбались и смеялись, и были более чем довольны компанией друг друга.
Альфред ненароком услышал короткое перешёптывание между Черчиллем и Гарриманом: «Скажи, Аверелл, я ему понравился?». Джонс обратил в этот момент внимание на Рузвельта, стоящего неподалёку, и, заметив обычно такое суровое, но теперь полное нескрываемой радости лицо президента, подумал, что ответ на вопрос премьер-министра скорее всего безоговорочно «да». Ведь даже Артур находился в приподнятом настроении. Он не смеялся, как его лидер, но в движениях и речи чувствовалась непринуждённость.
Вскоре Рузвельт с Черчиллем открыто хохотали над шутками и историями друг друга, явно перешагнув все формальности. Когда они собрались в кабинет для переговоров – о последующих действиях и возможных послевоенных планах, – Альфред решил остаться вне этого. Неожиданно и приятно стало то, что Артур тоже не пошёл, а остался рядом за столом.
– У меня для тебя подарок. – осмелев, сказал Альфред – после того, как обеденная зала заметно опустела. Артур повернулся к нему в недоумении.
– Подарок?
– Ага! – Джонс поднялся и потянул британца за запястье – очень осторожно, – призывая идти следом. Артур глянул на него с явным неодобрением, но не стал сопротивляться и позволил вести себя за руку. Они не торопясь спустились вниз к каютам, пересекая узкие коридоры. Альфреда несколько раз заносило на стены.
– Никак не могу привыкнуть к лодкам. – смеясь, заметил он.
– Это корабль. – поправил Артур.
– А в таких проходах меня вообще с ног валит. Лучше бы это был самолёт.
Распахнув дверь своей каюты, Джонс предложил Артуру зайти первым. Британец бегло оглядел весьма маленькую комнату с низким потолком и нахмурился, пока Альфред сосредоточенно рылся в своих вещах.
– Удивительно, что американцы поселили свою державу в такое маленькое помещение.
– Они не причём. Я сам настоял. – жизнерадостно отозвался Джонс. – Потому что другие более просторные отвели для твоих людей. Если, конечно, они не захотят ютиться на своей маленькой лодке. - Разбрасывая вещи, Альфред наконец выпрямился и победно выдал: - Вот оно!
– Что..? – изумился Артур, моментально позабыв о слове «лодка» и о том, как хотел ответить на наглость Джонса, сказав что-нибудь унизительное об американском флоте. Альфред развернулся с сумкой в руках и, покопавшись, вытащил оттуда красивый спелый апельсин, подчеркнув свой жест:
– Та-да!
Артур переводил взгляд с Альфреда на апельсин с отсутствующим выражением на лице, которое впрочем нельзя было назвать равнодушным. Джонс всучил ему «подарок» и вытащил ещё два апельсина.
– Вот. Я решил не везти слишком много, а то они испортятся, пока ты доберёшься до дома.
– О, ясно… – британец растерянно смотрел на фрукты.
– И ещё кое-что!
– Прости, но у меня кажется не хватит рук.
– Тогда на! – Альфред протянул британцу сумку. – Она прилагается.
Из распахнутых краёв сумки виднелись ещё апельсины, блок сигарет, связка зелёного лука, пряные травы и большой кусок вяленой свинины. Альфред широко заулыб
Ночь Утонувших Звуков - 12
Ночь утонувших звуков
Автор: StarDropDream
Перевод: Seymour_Ridmonton [Mr. G]
Бета: I_saw_a_unicorn
Фандом: Хеталия (с) Химаруя Хидекадзу
полная шапка
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая [*]
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Глава пятнадцатая
читать дальше
Автор: StarDropDream
Перевод: Seymour_Ridmonton [Mr. G]
Бета: I_saw_a_unicorn
Фандом: Хеталия (с) Химаруя Хидекадзу
полная шапка
Глава первая
Глава вторая
Глава третья
Глава четвертая
Глава пятая
Глава шестая
Глава седьмая
Глава восьмая
Глава девятая
Глава десятая
Глава одиннадцатая
Глава двенадцатая [*]
Глава тринадцатая
Глава четырнадцатая
Глава пятнадцатая
читать дальше